Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
为它定界限,又安门和闩,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
并入上一节
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
并入上一节
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?