Job 24

“Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor? Neden O’nu tanıyanlar bu günleri görmesin?
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor, Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Öksüzlerin eşeğini kovuyor, Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Yoksulları yoldan saptırıyor, Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibi Yiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar, Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Yemlerini tarlalardan topluyor, Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar, Örtünecek şeyleri yok soğukta.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor, Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Öksüz memeden uzaklaştırılıyor, Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Giysisiz, çıplak dolaşıyor, Aç karnına demet taşıyorlar.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Teraslar arasında zeytin eziyor, Susuzluktan kavrulurken Şarap için üzüm sıkıyorlar.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Kentlerden insan iniltileri yükseliyor, Yaralı canlar feryat ediyor, Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
“Bunlar ışığa başkaldıranlardır; Onun yolunu tanımaz, İzinde yürümezler.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Gün ağarınca katil kalkar, Düşkünü, yoksulu öldürür, Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Zina edenin gözü alaca karanlıktadır, ‘Beni kimse görmez’ diye düşünür, Yüzünü örtüyle gizler.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Hırsızlar karanlıkta evleri deler, Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların, Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
“Diyorsunuz ki, ‘Suyun üstündeki köpüktür onlar, Lanetlidir ülkedeki payları, Kimse bağlara gitmez.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibi Ölüler diyarı da günahlıları alıp götürür.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Rahim onları unutacak, Kurtlara yem olacak, Bir daha anılmayacaklar. Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar, Dul kadına iyilik etmezler.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder, Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Tanrı onlara güven verir, O’na güvenirler, Ama gözü yürüdükleri yoldadır.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Kısa süre yükselir, sonra yok olurlar, Düşerler, tıpkı ötekiler gibi alınıp götürülür, Başak başı gibi kesilirler.’
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
“Böyle değilse, kim beni yalancı çıkarabilir, Söylediklerimin boş olduğunu gösterebilir?”
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?