Genesis 7

RAB Nuh’a, “Bütün ailenle birlikte gemiye bin” dedi, “Çünkü bu kuşak içinde yalnız seni doğru buldum.
耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
Yeryüzünde soyları tükenmesin diye, yanına temiz sayılan hayvanlardan erkek ve dişi olmak üzere yedişer çift, kirli sayılan hayvanlardan birer çift, kuşlardan yedişer çift al.
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
Yeryüzünde soyları tükenmesin diye, yanına temiz sayılan hayvanlardan erkek ve dişi olmak üzere yedişer çift, kirli sayılan hayvanlardan birer çift, kuşlardan yedişer çift al.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
Çünkü yedi gün sonra yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdıracağım. Yarattığım her canlıyı yeryüzünden silip atacağım.”
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
Nuh RAB’bin bütün buyruklarını yerine getirdi.
挪亚就遵著耶和华所吩咐的行了。
Yeryüzünde tufan koptuğunda Nuh altı yüz yaşındaydı.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
[] Nuh, oğulları, karısı, gelinleri tufandan kurtulmak için hep birlikte gemiye bindiler.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
Tanrı’nın Nuh’a buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuh’a gelip gemiye bindiler.
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
Tanrı’nın Nuh’a buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuh’a gelip gemiye bindiler.
都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
Yedi gün sonra tufan koptu.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
[] Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
Yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdı.
四十昼夜降大雨在地上。
Nuh, oğulları Sam, Ham, Yafet, Nuh’un karısıyla üç gelini tam o gün gemiye bindiler.
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
Onlarla birlikte her tür hayvan –evcil hayvanların, sürüngenlerin, kuşların, uçan yaratıkların her türü– gemiye bindi.
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
Soluk alan her tür canlı çifter çifter Nuh’un yanına gelip gemiye bindi.
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
Gemiye giren hayvanlar Tanrı’nın Nuh’a buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuh’un ardından kapıyı kapadı.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
Tufan kırk gün sürdü. Çoğalan sular gemiyi yerden yukarı kaldırdı.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
Sular yükseldi, çoğaldıkça çoğaldı; gemi suyun üzerinde yüzmeye başladı.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
Sular öyle yükseldi ki, yeryüzündeki bütün yüksek dağlar su altında kaldı.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
Yükselen sular dağları on beş arşın aştı.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
RAB insanlardan evcil hayvanlara, sürüngenlerden kuşlara dek bütün canlıları yok etti, yeryüzündeki her şey silinip gitti. Yalnız Nuh’la gemidekiler kaldı.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
Sular yüz elli gün boyunca yeryüzünü kapladı.
水势浩大,在地上共一百五十天。