I Samuel 8

Samuel yaşlanınca oğullarını İsrail’e önder atadı.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
Beer-Şeva’da görev yapan ilk oğlunun adı Yoel, ikinci oğlunun adıysa Aviya’ydı.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
Ama oğulları onun yolunda yürümediler. Tersine, haksız kazanca yönelip rüşvet alır, yargıda yan tutarlardı.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Bu yüzden İsrail’in bütün ileri gelenleri toplanıp Rama’ya, Samuel’in yanına vardılar.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
[] Ona, “Bak, sen yaşlandın” dediler, “Oğulların da senin yolunda yürümüyor. Şimdi, öteki uluslarda olduğu gibi, bizi yönetecek bir kral ata.”
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
Ne var ki, “Bizi yönetecek bir kral ata” demeleri Samuel’in hoşuna gitmedi. Samuel RAB’be yakardı.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
RAB, Samuel’e şu karşılığı verdi: “Halkın sana bütün söylediklerini dinle. Çünkü reddettikleri sen değilsin; kralları olarak beni reddettiler.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Onları Mısır’dan çıkardığım günden bu yana bütün yaptıklarının aynısını sana da yapıyorlar. Beni bırakıp başka ilahlara kulluk ettiler.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Şimdi onları dinle. Ancak onları açıkça uyar ve kendilerine krallık yapacak kişinin onları nasıl yöneteceğini söyle.”
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
Samuel kendisinden kral isteyen halka RAB’bin bütün söylediklerini bildirdi:
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
“Size krallık yapacak kişinin yönetimi şöyle olacak: Oğullarınızı alıp savaş arabalarında ve atlı birliklerinde görevlendirecek. Onun savaş arabalarının önünde koşacaklar.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
Bazılarını biner, bazılarını ellişer kişilik birliklere komutan atayacak. Kimisini toprağını sürüp ekinini biçmek, kimisini de silahların ve savaş arabalarının donatımını yapmak için görevlendirecek.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
Kızlarınızı ıtriyatçı, aşçı, fırıncı olmak üzere alacak.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Seçkin tarlalarınızı, bağlarınızı, zeytinliklerinizi alıp hizmetkârlarına verecek.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
Tahıllarınızın, üzümlerinizin ondalığını alıp saray görevlileriyle öbür hizmetkârlarına dağıtacak.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
Kadın erkek kölelerinizi, seçkin boğalarınızı, eşeklerinizi alıp kendi işinde çalıştıracak.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Sürülerinizin de ondalığını alacak. Sizler ise onun köleleri olacaksınız.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
Bunlar gerçekleştiğinde, seçtiğiniz kral yüzünden feryat edeceksiniz. Ama RAB o gün size karşılık vermeyecek.”
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
Ne var ki, halk Samuel’in sözünü dinlemek istemedi. “Hayır, bizi yönetecek bir kral olsun” dediler,
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
“Böylece biz de bütün uluslar gibi olacağız. Kralımız bizi yönetecek, önümüzden gidip savaşlarımızı sürdürecek.”
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
Halkın bütün söylediklerini dinleyen Samuel, bunları RAB’be aktardı.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
RAB Samuel’e, “Onların sözünü dinle ve başlarına bir kral ata” diye buyurdu. Bunun üzerine Samuel İsrailliler’e, “Herkes kendi kentine dönsün” dedi.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」