Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.