Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.