Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.