Proverbs 22

İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
Zenginle yoksulun ortak yönü şu: Her ikisini de RAB yarattı.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü, Zenginlik, onur ve yaşamdır.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir, Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Zengin yoksullara egemen olur, Borç alan borç verenin kulu olur.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
Fesat eken dert biçer, Gazabının değneği yok olur.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
Cömert olan kutsanır, Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
Alaycıyı kov, kavga biter; Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
RAB bilgiyi gözetip korur, Hainin sözlerini ise altüst eder.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir, RAB’bin gazabına uğrayan oraya düşer.
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır, Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
Servetini büyütmek için yoksulu ezenle Zengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle, Öğrettiğimi zihnine işle.
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun, Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
RAB’be güvenmen için Bugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Senin için otuz söz yazdım, Bilgi ve öğüt sözleri...
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin, Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma, Düşkünü mahkemede ezme.
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
Çünkü onların davasını RAB yüklenecek Ve onları soyanların canını alacak.
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Huysuz kişiyle arkadaşlık etme; Tez öfkelenenle yola çıkma.
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
El sıkışıp Başkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Atalarının belirlediği Eski sınır taşlarının yerini değiştirme.
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
İşinde usta birini görüyor musun? Öylesi sıradan kişilere değil, Krallara bile hizmet eder.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.