Proverbs 20

Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.