Proverbs 17

Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
Sağduyulu köle, Ailesini utanca sokan oğula egemen olur Ve kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
Altın ocakta, gümüş potada arıtılır, Yüreği arıtansa RAB’dir.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler, Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
Torunlar yaşlıların tacıdır, Çocukların övüncü anne babalarıdır.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar, Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
Akıllı kişiyi azarlamak, Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir, Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer, Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB’bi tiksindirir.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın? Zaten sağduyudan yoksun!
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli. Diliyle aldatan da belaya düşer.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
Ne suçsuza ceza kesmek iyidir, Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.