Proverbs 11

RAB hileli teraziden iğrenir, Hilesiz tartıdansa hoşnut kalır.
Лъжливи везни са мерзост за ГОСПОДА, а точни грамове имат Неговото благоволение.
Küstahlığın ardından utanç gelir, Ama bilgelik alçakgönüllülerdedir.
Дойде ли гордост, идва и срам, а мъдростта е със смирените.
Erdemlinin dürüstlüğü ona yol gösterir, Hainin yalancılığıysa yıkıma götürür.
Чистотата на искрените ще ги води, а лъжливостта на неверните ще ги погуби.
Gazap günü servet işe yaramaz, Oysa doğruluk ölümden kurtarır.
В ден на гняв богатствата не ползват, а правдата избавя от смърт.
Dürüst insanın doğruluğu onun yolunu düzler, Kötü kişiyse kötülüğü yüzünden yıkılıp düşer.
Правдата на непорочния ще изравнява пътя му, а безбожният ще падне чрез безбожието си.
Erdemlinin doğruluğu onu kurtarır, Ama haini kendi hırsı ele verir.
Правдата на искрените ще ги избави, а неверните ще се хванат в алчността си.
Kötü kişi öldüğünde umutları yok olur, Güvendiği güç de biter.
Когато умира безбожният, загива очакването му и надеждата на грешните загива.
Doğru kişi sıkıntıdan kurtulur, Onun yerine sıkıntıyı kötü kişi çeker.
Праведният се избавя от беда, а безбожният заема неговото място.
Tanrısız kişi başkalarını ağzıyla yıkıma götürür, Oysa doğrular bilgi sayesinde kurtulur.
Лицемерът погубва ближния си с устата си, а праведните ще се избавят чрез знание.
Doğruların başarısına kent bayram eder, Kötülerin ölümüne sevinç çığlıkları atılır.
Когато праведните добруват, градът се весели и когато безбожните погиват, има радост.
Dürüstlerin kutsamasıyla kent gelişir, Ama kötülerin ağzı kenti yerle bir eder.
Чрез благословението на праведните градът се възвишава, а чрез устата на безбожните се съсипва.
Başkasını küçük gören sağduyudan yoksundur, Akıllı kişiyse dilini tutar.
Който презира ближния си, няма разум, а благоразумният човек мълчи.
Dedikoducu sır saklayamaz, Oysa güvenilir insan sırdaş olur.
Който ходи наоколо като клюкар, открива тайни, а верният по дух покрива работата.
Yol göstereni olmayan ulus düşer, Danışmanı bol olan zafere gider.
Когато няма ръководене, народът пада, а в многото съветници има спасение.
Yabancıya kefil olan mutlaka zarar görür, Kefaletten kaçınan güvenlik içinde yaşar.
Който поръчителства за чужд човек, ще пострада, а който мрази поръчителството, е в безопасност.
Sevecen kadın onur, Zorbalarsa yalnızca servet kazanır.
Благодатна жена придобива чест, а насилниците придобиват богатства.
İyilikseverin yararı kendinedir, Gaddarsa kendi başına bela getirir.
Милостивият човек прави добро на душата си, а жестокият смущава плътта си.
Kötü kişinin kazancı aldatıcıdır, Doğruluk ekenin ödülüyse güvenlidir.
Злият придобива измамна печалба, но който сее правда, получава трайна награда.
Yürekten doğru olan yaşama kavuşur, Kötülüğün ardından giden ölümünü hazırlar.
Както правдата е за живот, така, който следва злото, съдейства за смъртта си.
RAB sapık yürekliden iğrenir, Dürüst yaşayandan hoşnut kalır.
Лъжливите по сърце са мерзост за ГОСПОДА, а непорочните в пътя имат Неговото благоволение.
Bilin ki, kötü kişi cezasız kalmaz, Doğruların soyuysa kurtulur.
Ръка с ръка да се съедини, злият няма да остане ненаказан, а потомството на праведните ще се избави.
Sağduyudan yoksun kadının güzelliği, Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.
Както е златна халка на зурлата на свиня, така е и красива жена без разум.
Doğruların isteği hep iyilikle sonuçlanır, Kötülerin umutlarıysa gazapla.
Желанието на праведните е само добро, а очакването на нечестивите е гняв.
Eliaçık olan daha çok kazanır, Hak yiyenin sonuysa yoksulluktur.
Един разпръсва, но изобилства повече, а друг пести без мярка, но пак достига до оскъдност.
Cömert olan bolluğa erecek, Başkasına su verene su verilecek.
Благотворителната душа ще бъде наситена и който пои, сам ще бъде напоен.
Halk buğday istifleyeni lanetler, Ama buğday satanı kutsar.
Който задържа жито, народът ще го проклина, а благословение ще почива на главата на този, който го продава.
İyiliği amaç edinen beğeni kazanır, Kötülüğü amaç edinense kötülüğe uğrar.
Който усърдно търси доброто, търси благоволение, а който търси злото, то ще дойде върху него.
Zenginliğine güvenen tepetaklak gidecek, Oysa doğrular dalındaki yaprak gibi gelişecek.
Който се уповава на богатствата си, ще падне, а праведните ще процъфтяват като зеленина.
Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir, Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.
Който смущава дома си, ще наследи вятър и безумният ще бъде слуга на мъдрия по сърце.
Doğru kişinin işleri yaşam ağacının meyvesine benzer, Bilge kişi insanları kazanır.
Плодът на праведния е дърво на живот и който е мъдър, печели души.
[] Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa, Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.
Ето, на праведния се въздава на земята, а колко повече на безбожния и грешния!