Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Това са пътуванията на израилевите синове, които излязоха от египетската земя според войнствата си под ръката на Мойсей и Аарон.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
И Мойсей записа тръгванията им според пътуванията им по заповедта на ГОСПОДА; и това са пътуванията им според тръгванията им:
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Тръгнаха от Рамесий в първия месец, на петнадесетия ден от първия месец; на следващия ден след Пасхата израилевите синове излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
когато египтяните погребваха онези, които ГОСПОД беше поразил помежду им, всичките първородни. А и над боговете им ГОСПОД беше извършил съд.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
И израилевите синове отпътуваха от Рамесий и разположиха стан в Сокхот.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
И отпътуваха от Етам и се върнаха към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
И отпътуваха от Пиаирот и преминаха през морето в пустинята, изминаха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
И отпътуваха от Мера и дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извора и седемдесет палмови дървета и там разположиха стан.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
И отпътуваха от Елим и разположиха стан при Червеното море.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
И отпътуваха от Червеното море и разположиха стан в пустинята Син.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
И отпътуваха от пустинята Син и разположиха стан в Дофка.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
И отпътуваха от Дофка и разположиха стан в Елус.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
И отпътуваха от Елус и разположиха стан в Рафидим; и нямаше вода да пие народът.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
И отпътуваха от Рафидим и разположиха стан в Синайската пустиня.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
И отпътуваха от Синайската пустиня и разположиха стан в Киврот-Атаава.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Киврот-Атаава и разположиха стан в Асирот.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
И отпътуваха от Асирот и разположиха стан в Ритма.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
И отпътуваха от Ритма и разположиха стан в Римон-Фарес.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
И отпътуваха от Римон-Фарес и разположиха стан в Ливна.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
И отпътуваха от Ливна и разположиха стан в Риса.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
И отпътуваха от Риса и разположиха стан в Кеелта.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
И отпътуваха от Кеелта и разположиха стан в хълма Сафер.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
И отпътуваха от хълма Сафер и разположиха стан в Харада.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Харада и разположиха стан в Макилот.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
И отпътуваха от Макилот и разположиха стан в Тахат.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
И отпътуваха от Тахат и разположиха стан в Тара.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
И отпътуваха от Тара и разположиха стан в Митка.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
И отпътуваха от Митка и разположиха стан в Асемона.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Асемона и разположиха стан в Масирот.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
И отпътуваха от Масирот и разположиха стан във Венеякан.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
И отпътуваха от Венеякан и разположиха стан в Хоргадгад.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
И отпътуваха от Хоргадгад и разположиха стан в Йотвата.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
И отпътуваха от Йотвата и разположиха стан в Еврона.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
И отпътуваха от Еврона и разположиха стан в Есион-Гавер.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
И отпътуваха от Есион-Гавер и разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
И отпътуваха от Кадис и разположиха стан в планината Ор, при края на едомската земя.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
И свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор по заповед на ГОСПОДА и умря там в четиридесетата година от излизането на израилевите синове от египетската земя, в петия месец, на първия ден от месеца.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг в ханаанската земя, чу за идването на израилевите синове.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
А те отпътуваха от планината Ор и разположиха стан в Салмона.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
И отпътуваха от Салмона и разположиха стан във Финон.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Финон и разположиха стан в Овот.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
И отпътуваха от Овот и разположиха стан в Еаварим, на моавската граница.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
И отпътуваха от Иим и разположиха стан в Девон-Гад.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
И отпътуваха от Девон-Гад и разположиха стан в Алмон-Дивлатаим.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
И отпътуваха от Алмон-Дивлатаим и разположиха стан на хълма Аварим, срещу Нево.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
И отпътуваха от хълма Аварим и разположиха стан в низините на Моав при Йордан, срещу Ерихон.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
При Йордан разположиха стан, от Вет-Есимот до Авел-Ситим на низините на Моав.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
И ГОСПОД говори на Мойсей в низините на Моав при Йордан срещу Ерихон и каза:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Говори на израилевите синове и им кажи: Когато минете през Йордан в ханаанската земя,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
да изгоните от пред себе си всичките жители на земята, да унищожите всичките им изображения и да унищожите всичките им леяни образи, и да съборите всичките им високи места.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
И да завладеете земята и да се заселите в нея, защото ви дадох тази земя да я притежавате.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
И да разделите земята с жребий между родовете си за наследство: на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, където му падне жребият. Според бащините си племена да наследите.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Но ако не изгоните отпред себе си жителите на земята, тогава онези от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви притесняват в земята, в която живеете.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
И онова, което мислех да направя на тях, ще го направя на вас.