Mark 5

Gölün karşı yakasına, Gerasalılar’ın memleketine vardılar.
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
İsa tekneden iner inmez, kötü ruha tutulmuş bir adam mezarlık mağaralardan çıkıp O’nu karşıladı.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Birçok kez zincir ve kösteklerle bağlandığı halde, zincirleri koparmış, köstekleri parçalamıştı. Hiç kimse onunla başa çıkamıyordu.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Uzaktan İsa’yı görünce koşup geldi, O’nun önünde yere kapandı.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Yüksek sesle haykırarak, “Ey İsa, yüce Tanrı’nın Oğlu, benden ne istiyorsun? Tanrı hakkı için sana yalvarırım, bana işkence etme!” dedi.
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
Çünkü İsa, “Ey kötü ruh, adamın içinden çık!” demişti.
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Sonra İsa adama, “Adın ne?” diye sordu. “Adım Tümen. Çünkü sayımız çok” dedi.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
Ruhları o bölgeden çıkarmaması için İsa’ya yalvarıp yakardı.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Kötü ruhlar İsa’ya, “Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim” diye yalvardılar.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
İsa’nın izin vermesi üzerine kötü ruhlar adamdan çıkıp domuzların içine girdiler. Yaklaşık iki bin domuzdan oluşan sürü, dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Domuzları güdenler kaçıp kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. Halk olup biteni görmeye çıktı.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
İsa’nın yanına geldiklerinde, önceleri bir tümen cine tutulan adamı giyinmiş, aklı başına gelmiş, oturmuş görünce korktular.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsa’ya yalvarmaya başladı.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam O’na, “Seninle geleyim” diye yalvardı.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Ama İsa adama izin vermedi. Ona, “Evine, yakınlarının yanına dön” dedi. “Rab’bin senin için neler yaptığını, sana nasıl merhamet ettiğini onlara anlat.”
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Adam da gitti, İsa’nın kendisi için neler yaptığını Dekapolis’te duyurmaya başladı. Anlattıklarına herkes şaşıp kalıyordu.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsa’yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsa’yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı.
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, O’nu sıkıştırıyordu.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Orada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın vardı.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
Birçok hekimin elinden çok çekmiş, varını yoğunu harcamış, ama iyileşeceğine daha da kötüleşmişti.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
Kadın, İsa hakkında anlatılanları duymuştu. Bu nedenle, kalabalıkta O’nun arkasından gelip giysisine dokundu.
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
İçinden, “Giysilerine bile dokunsam kurtulurum” diyordu.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
O anda kanaması kesiliverdi. Kadın, bedeninin derinliğinde acıdan kurtulduğunu hissetti.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
İsa ise, kendisinden bir gücün akıp gittiğini hemen anladı. Kalabalığın ortasında dönüp, “Giysilerime kim dokundu?” diye sordu.
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Öğrencileri O’na, “Seni sıkıştıran kalabalığı görüyorsun! Nasıl oluyor da, ‘Bana kim dokundu’ diye soruyorsun?” dediler.
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
İsa kendisine dokunanı görmek için çevresine bakındı.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Kadın da kendisindeki değişikliği biliyordu. Korkuyla titreyerek geldi, İsa’nın ayaklarına kapandı ve O’na bütün gerçeği anlattı.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.”
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
İsa daha konuşurken, havra yöneticisinin evinden adamlar geldi. Yöneticiye, “Kızın öldü” dediler. “Öğretmeni neden hâlâ rahatsız ediyorsun?”
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, “Korkma, yalnız iman et!” dedi.
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
İsa, Petrus, Yakup ve Yakup’un kardeşi Yuhanna’dan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Havra yöneticisinin evine vardıklarında İsa, acı acı ağlayıp feryat eden gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
İçeri girerek onlara, “Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?” dedi. “Çocuk ölmedi, uyuyor.”
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Onlar ise kendisiyle alay ettiler. Ama İsa hepsini dışarı çıkardıktan sonra çocuğun annesini babasını ve kendisiyle birlikte olanları alıp çocuğun bulunduğu odaya girdi.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Çocuğun elini tutarak ona, “Talita kumi!” dedi. Bu söz, “Kızım, sana söylüyorum, kalk” demektir.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
On iki yaşında olan kız hemen ayağa kalktı, yürümeye başladı. Oradakileri derin bir şaşkınlık aldı.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
İsa, “Bunu kimse bilmesin” diyerek onları sıkı sıkıya uyardı ve kıza yemek verilmesini buyurdu.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.