Luke 19

İsa Eriha’ya girdi. Kentin içinden geçiyordu.
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir adam vardı.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
İsa’nın kim olduğunu görmek istiyor, ama boyu kısa olduğu için kalabalıktan ötürü göremiyordu.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
İsa’yı görebilmek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
İsa oraya varınca yukarı bakıp, “Zakkay, çabuk aşağı in!” dedi. “Bugün senin evinde kalmam gerekiyor.”
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsa’yı evine buyur etti.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: “Gidip günahkâr birine konuk oldu!” dediler.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Zakkay ayağa kalkıp Rab’be şöyle dedi: “Ya Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa, dört katını geri vereceğim.”
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
İsa dedi ki, “Bu ev bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da İbrahim’in oğludur.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.”
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Oradakiler bu sözleri dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalim’e yaklaşmıştı ve onlar, Tanrı’nın Egemenliği’nin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Bu nedenle İsa şöyle dedi: “Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‘Ben dönünceye dek bu paraları işletin’ dedi.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
“Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‘Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz’ diye haber ilettiler.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
“Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Birincisi geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin bir minan on mina daha kazandı.’
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
“Efendisi ona, ‘Aferin, iyi köle!’ dedi. ‘En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.’
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
“İkincisi gelip, ‘Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı’ dedi.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
“Efendisi ona da, ‘Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın’ dedi.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
“Başka biri geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.’
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
“Efendisi ona, ‘Ey kötü köle, seni kendi ağzından çıkan sözle yargılayacağım’ dedi. ‘Kendinden koymadığını alan, ekmediğini biçen sert bir adam olduğumu bildiğine göre,
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.’
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
“Sonra çevrede duranlara, ‘Elindeki minayı alın, on minası olana verin’ dedi.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
“Ona, ‘Efendimiz’ dediler, ‘Onun zaten on minası var!’
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
[] “O da, ‘Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak’ dedi.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
‘Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!’ ”
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim’e doğru ilerledi.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Zeytin Dağı’nın yamacındaki Beytfaci ile Beytanya’ya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşıdaki köye gidin” dedi, “Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Zeytin Dağı’nın yamacındaki Beytfaci ile Beytanya’ya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşıdaki köye gidin” dedi, “Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Biri size, ‘Onu niçin çözüyorsunuz?’ diye sorarsa, ‘Rab’bin ona ihtiyacı var’ dersiniz.”
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsa’nın kendilerine anlattığı gibi buldular.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler.
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Onlar da, “Rab’bin ona ihtiyacı var” karşılığını verdiler.
А те казаха: На Господа трябва.
Sıpayı İsa’ya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsa’yı üstüne bindirdiler.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
İsa Zeytin Dağı’ndan aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş oldukları bütün mucizelerden ötürü, sevinç içinde yüksek sesle Tanrı’yı övmeye başladılar.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
[] “Rab’bin adıyla gelen Kral’a övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!” diyorlardı.
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Kalabalığın içinden bazı Ferisiler O’na, “Öğretmen, öğrencilerini sustur!” dediler.
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!” diye karşılık verdi.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
İsa Yeruşalim’e yaklaşıp kenti görünce ağladı.
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
“Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin” dedi. “Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrı’nın senin yardımına geldiği zamanı farketmedin.”
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
[] Onlara, “ ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz” dedi.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
[] İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O’nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O’nu can kulağıyla dinliyordu.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
[] İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O’nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O’nu can kulağıyla dinliyordu.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.