Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?