Isaiah 32

İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
Ето, един цар ще царува с правда и князете ще управляват с правосъдие,
Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
и един човек ще бъде като заслон от вятър и като прибежище от буря, като водни потоци в сухо място, като сянка от огромна канара в жадна земя.
Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
Очите на виждащите няма да бъдат помрачени и ушите на слушащите ще внимават.
Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
И сърцето на безразсъдните ще разбере знание и езикът на заекващите ще говори бързо и ясно.
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
Безумният няма вече да се нарича благороден и сребролюбецът няма вече да се казва щедър;
Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB’be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
защото безумният говори безумно и сърцето му работи беззаконие, за да върши безбожие и да говори заблуда против ГОСПОДА, за да остави празна душата на гладния и да отнеме питието на жадния.
Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
А на сребролюбеца средствата са зли, той замисля коварства, за да погуби сиромаха с лъжливи думи дори когато бедният говори правда.
Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
А благородният замисля благородни неща и ще стои в благородни неща.
Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
Станете, вие безгрижни жени, и чуйте гласа ми; вслушайте се в говоренето ми, вие нехайни дъщери!
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде.
Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
Треперете, вие безгрижни, ужасявайте се, вие нехайни! Съблечете се и се оголете, и опашете хълбоците си с вретище!
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
Ще се бият в гърди за приятните поля, за плодородните лозя.
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град;
Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi’yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
защото дворецът е изоставен, шумният град е напуснат, крепостта и кулата са пещери до века, радост за диви магарета, пасбище за стада —
Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
докато Духът се излее на нас от висините и пустинята стане плодородно поле, а плодородното поле се счете като гора.
O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
Тогава правосъдие ще се засели в пустинята и правда ще обитава в плодородното поле.
Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
И делото на правдата ще бъде мир и действието на правдата ще бъде покой и сигурност до века.
Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
И Моят народ ще обитава в мирно заселище, в сигурни жилища, и в спокойни места за почивка.
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
Но ще вали градушка при падането на гората и градът съвсем ще се сниши.
Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
Блажени вие, които сеете при всяка вода и изпращате навред крака на вола и магарето!