Exodus 40

RAB Musa’ya şöyle dedi:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
И окачи завесата на входа на скинията.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.