Isaiah 58

Humiyaw ka ng malakas, huwag kang magpigil, ilakas mo ang iyong tinig na parang pakakak, at iyong ipahayag sa aking bayan ang kanilang pagsalangsang, at sa sangbahayan ni Jacob ang kanilang mga kasalanan.
 Ropa med full hals utan återhåll,  häv upp din röst såsom en basun  och förkunna för mitt folk deras överträdelse,  för Jakobs hus deras synder.
Gayon ma'y hinahanap nila ako araw-araw, at kinalulugdan nilang maalaman ang aking mga daan: na gaya ng bansa na gumawang matuwid, at hindi lumimot ng alituntunin ng kanilang Dios, hinihingan nila ako ng mga palatuntunan ng katuwiran; sila'y nangalulugod na magsilapit sa Dios.
 Väl söka de mig dag ut och dag in  och vilja hava kunskap om mina vägar.  Såsom vore de ett folk, som övade rättfärdighet  och icke övergåve sin Guds rätt,  så fråga de mig om rättfärdighetens rätter  och vilja, att Gud skall komma till dem:
Ano't kami ay nangagayuno, sabi nila, at hindi mo nakikita? ano't aming pinagdalamhati ang aming kaluluwa, at hindi mo napapansin? Narito, sa kaarawan ng inyong pagaayuno ay masusumpungan ninyo ang inyong sariling kalayawan, at inyong hinihingi ang lahat ninyong gawa.
 »Vartill gagnar det, att vi fasta, när du icke ser det,  vartill, att vi späka oss, när du icke märker det?»  Men se, på edra fastedagar sköten I edra sysslor,  och alla edra arbetare driven I blott på.
Narito, kayo'y nangagaayuno para sa pakikipagkaalit at pakikipagtalo, at upang manakit ng suntok ng kasamaan: hindi kayo nangagaayuno sa araw na ito, upang inyong iparinig ang inyong tinig sa itaas.
 Och se, I hållen eder fasta med kiv och split,  med hugg och slag av gudlösa nävar.  I hållen icke mer fasta på sådant sätt,  att I kunnen göra eder röst hörd i höjden.
Iyan baga ang ayuno na aking pinili? ang araw na pagdadalamhatiin ng tao ang kaniyang kaluluwa? Ang iyuko ang kaniyang ulo na parang yantok, at maglatag ng magaspang na kayo at abo sa ilalim niya? iyo bang tatawagin ito na ayuno, at kalugodlugod na araw sa Panginoon?
 Skulle detta vara en fasta, sådan som jag vill hava?  Skulle detta vara en rätt späkningsdag?  Att man hänger med huvudet såsom ett sävstrå  och sätter sig i säck och aska,  vill du kalla sådant att hålla fasta,  att fira en dag till HERRENS behag?
Hindi baga ito ang ayuno na aking pinili: na kalagin ang mga tali ng kasamaan, na pagaanin ang mga pasan at papaging layain ang napipighati, at iyong alisin ang lahat na atang?
 Nej, detta är den fasta, som jag vill hava:  att I lossen orättfärdiga bojor  och lösen okets band,  att I given de förtryckta fria  och krossen sönder alla ok,
Hindi baga ang magbahagi ng iyong tinapay sa gutom, at dalhin mo sa iyong bahay ang dukha na walang tuluyan? pagka nakakakita ka ng hubad, na iyong bihisan; at huwag kang magkubli sa iyong kapuwa-tao?
 ja, att du bryter ditt bröd åt den hungrige  och skaffar de fattiga och husvilla härbärge  att du kläder den nakne, var du ser honom,  och ej drager dig undan för den som är ditt kött och blod.
Kung magkagayo'y sisikat ang iyong liwanag na parang umaga, at ang iyong kagalingan ay biglang lilitaw; at ang iyong katuwiran ay mangunguna sa iyo; ang kaluwalhatian ng Panginoon ay magiging iyong bantay likod.
 Då skall ljus bryta fram för dig såsom en morgonrodnad,  och dina sår skola läkas med hast,  och din rätt skall då gå framför dig  och HERRENS härlighet följa dina spår.
Kung magkagayo'y tatawag ka, at ang Panginoon ay sasagot; ikaw ay dadaing, at siya'y magsasabi, Narito ako. Kung iyong alisin sa gitna mo ang atang, ang pagtuturo, at ang pagsasalita ng masama:
 Då skall HERREN svara, när du åkallar honom;  när du ropar, skall han säga: »Se, här är jag.»  Om hos dig icke får finnas någon som pålägger ok  och pekar finger och talar, vad fördärvligt är,
At kung magmamagandang-loob ka sa gutom, at iyong sisiyahan ng loob ang nagdadalamhating kaluluwa; kung magkagayo'y sisilang ang iyong liwanag sa kadiliman, at ang iyong kadiliman ay magiging parang katanghaliang tapat;
 om du delar med dig av din nödtorft åt den hungrige  och mättar den som är i betryck,  då skall ljus gå upp för dig i mörkret,  och din natt skall bliva lik middagens sken.
At papatnubayan ka ng Panginoon na palagi, at sisiyahan ng loob ang iyong kaluluwa sa mga tuyong dako, at palalakasin ang iyong mga buto; at ikaw ay magiging parang halamang nadilig, at parang bukal ng tubig, na ang tubig ay hindi naglilikat.
 Och HERREN skall leda dig beständigt;  han skall mätta dig mitt i ödemarken  och giva styrka åt benen i din kropp.  Och du skall vara lik en vattenrik trädgård  och likna ett källsprång,  vars vatten aldrig tryter.
At silang magiging iyo ay magtatayo ng mga dating sirang dako; ikaw ay magbabangon ng mga patibayan ng maraming sali't saling lahi; at ikaw ay tatawagin Ang tagapaghusay ng sira, Ang tagapagsauli ng mga landas na matatahanan.
 Och dina avkomlingar skola bygga upp de gamla ruinerna,  du skall åter upprätta grundvalar ifrån forna släkten;  och du skall kallas »han som murar igen revor»,  »han som återställer stigar, så att man kan bo i landet.»
Kung iyong iurong ang iyong paa sa sabbath, sa paggawa ng iyong kalayawan sa aking banal na kaarawan; at iyong tawagin ang sabbath na kaluguran, at ang banal ng Panginoon na marangal; at iyong pararangalan, na hindi ka lalakad sa iyong mga sariling lakad, ni hahanap ng iyong sariling kalayawan, ni magsasalita ng iyong mga sariling salita:
 Om du är varsam med din fot på sabbaten,  så att du icke på min heliga dag utför dina sysslor;  om du kallar sabbaten din lust  och HERRENS helgdag en äredag,  ja, om du ärar den, så att du icke går dina egna vägar  eller sköter dina sysslor eller talar tomma ord,
Kung magkagayo'y malulugod ka nga sa Panginoon; at pangangabayuhin kita sa mga mataas na dako sa lupa; at pakakanin kita ng mana ni Jacob na iyong ama; sapagka't sinalita ng bibig ng Panginoon.
 då skall du finna din lust i HERREN,  och jag skall föra dig fram över landets höjder  och giva dig till näring din fader Jakobs arvedel.  Ja, så har HERRENS mun talat.