Isaiah 58

 Ropa med full hals utan återhåll,  häv upp din röst såsom en basun  och förkunna för mitt folk deras överträdelse,  för Jakobs hus deras synder.
“Avaz avaz bağırın, çekinmeyin, Sesinizi boru sesi gibi yükseltin; Halkıma isyanlarını, Yakup soyuna günahlarını bildirin.
 Väl söka de mig dag ut och dag in  och vilja hava kunskap om mina vägar.  Såsom vore de ett folk, som övade rättfärdighet  och icke övergåve sin Guds rätt,  så fråga de mig om rättfärdighetens rätter  och vilja, att Gud skall komma till dem:
Bana her gün danışıyor, Yollarımı öğrenmekten zevk duyuyorlarmış! Doğru davranan, Tanrısı’nın buyruğundan ayrılmayan bir ulusmuş gibi... Benden adil yargılar diliyor, Bana yaklaşmaktan zevk alıyorlarmış.
 »Vartill gagnar det, att vi fasta, när du icke ser det,  vartill, att vi späka oss, när du icke märker det?»  Men se, på edra fastedagar sköten I edra sysslor,  och alla edra arbetare driven I blott på.
Diyorlar ki, ‘Oruç tuttuğumuzu neden görmüyor, İsteklerimizi denetlediğimizi neden farketmiyorsun?’ “Bakın, oruç tuttuğunuz gün keyfinize bakıyor, İşçilerinizi eziyorsunuz.
 Och se, I hållen eder fasta med kiv och split,  med hugg och slag av gudlösa nävar.  I hållen icke mer fasta på sådant sätt,  att I kunnen göra eder röst hörd i höjden.
Orucunuz kavgayla, çekişmeyle, Şiddetli yumruklaşmayla bitiyor. Bugünkü gibi oruç tutmakla Sesinizi yükseklere duyuramazsınız.
 Skulle detta vara en fasta, sådan som jag vill hava?  Skulle detta vara en rätt späkningsdag?  Att man hänger med huvudet såsom ett sävstrå  och sätter sig i säck och aska,  vill du kalla sådant att hålla fasta,  att fira en dag till HERRENS behag?
İstediğim oruç bu mu sanıyorsunuz? İnsanın isteklerini denetlemesi gereken gün böyle mi olmalı? Kamış gibi baş eğip çul ve kül üzerine mi oturmalı? Siz buna mı oruç, RAB’bi hoşnut eden gün diyorsunuz?
 Nej, detta är den fasta, som jag vill hava:  att I lossen orättfärdiga bojor  och lösen okets band,  att I given de förtryckta fria  och krossen sönder alla ok,
Benim istediğim oruç, Haksız yere zincire, boyunduruğa vurulanları salıvermek, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak, Her türlü boyunduruğu kırmak değil mi?
 ja, att du bryter ditt bröd åt den hungrige  och skaffar de fattiga och husvilla härbärge  att du kläder den nakne, var du ser honom,  och ej drager dig undan för den som är ditt kött och blod.
Yiyeceğinizi açla paylaşmak değil mi? Barınaksız yoksulları evinize alır, Çıplak gördüğünüzü giydirir, Yakınlarınızdan yardımınızı esirgemezseniz,
 Då skall ljus bryta fram för dig såsom en morgonrodnad,  och dina sår skola läkas med hast,  och din rätt skall då gå framför dig  och HERRENS härlighet följa dina spår.
Işığınız tan gibi ağaracak, Çabucak şifa bulacaksınız. Doğruluğunuz önünüzden gidecek, RAB’bin yüceliği artçınız olacak.
 Då skall HERREN svara, när du åkallar honom;  när du ropar, skall han säga: »Se, här är jag.»  Om hos dig icke får finnas någon som pålägger ok  och pekar finger och talar, vad fördärvligt är,
O zaman yardım çağrılarınızı RAB yanıtlayacak, Feryat ettiğinizde, ‘İşte buradayım’ diyecek. “Eğer boyunduruğa, başkalarını suçlamaya, Kötücül konuşmalara son verirseniz,
 om du delar med dig av din nödtorft åt den hungrige  och mättar den som är i betryck,  då skall ljus gå upp för dig i mörkret,  och din natt skall bliva lik middagens sken.
Açlar uğruna kendinizi feda eder, Yoksulların gereksinimini karşılarsanız, Işığınız karanlıkta parlayacak, Karanlığınız öğlen gibi ışıyacak.
 Och HERREN skall leda dig beständigt;  han skall mätta dig mitt i ödemarken  och giva styrka åt benen i din kropp.  Och du skall vara lik en vattenrik trädgård  och likna ett källsprång,  vars vatten aldrig tryter.
RAB her zaman size yol gösterecek, Kurak topraklarda sizi doyurup güçlendirecek. İyi sulanmış bahçe gibi, Tükenmez su kaynağı gibi olacaksınız.
 Och dina avkomlingar skola bygga upp de gamla ruinerna,  du skall åter upprätta grundvalar ifrån forna släkten;  och du skall kallas »han som murar igen revor»,  »han som återställer stigar, så att man kan bo i landet.»
Halkınız eski yıkıntıları onaracak, Geçmiş kuşakların temelleri üzerine Yeni yapılar dikeceksiniz. ‘Duvardaki gedikleri onaran, Sokakları oturulacak hale getiren’ denecek sizlere.
 Om du är varsam med din fot på sabbaten,  så att du icke på min heliga dag utför dina sysslor;  om du kallar sabbaten din lust  och HERRENS helgdag en äredag,  ja, om du ärar den, så att du icke går dina egna vägar  eller sköter dina sysslor eller talar tomma ord,
“Kutsal günümde dilediğinizi yapmaz, Şabat Günü’nü çiğnemezseniz, Şabat Günü’ne ‘Zevkli’, RAB’bin kutsal gününe ‘Onurlu’ derseniz, Kendi yolunuzdan gitmez, Keyfinize bakmayıp boş konulara dalmaz, O günü yüceltirseniz,
 då skall du finna din lust i HERREN,  och jag skall föra dig fram över landets höjder  och giva dig till näring din fader Jakobs arvedel.  Ja, så har HERRENS mun talat.
RAB’den zevk alırsınız. O zaman sizi yeryüzünün yüksek yerlerine çıkarır, Atanız Yakup’un mirasıyla doyururum.” Bunu söyleyen RAB’dir.