Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis