Philippians 4

ASÍ que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Á Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
omnia possum in eo qui me confortat
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen