Numbers 13

Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
Y JEHOVÁ habló á Moisés, diciendo:
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de JEHOVÁ: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur.
de tribu Symeon Saphat filium Huri
De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri.
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
De la tribu de Issachâr, Igal hijo de José.
de tribu Ephraim Osee filium Nun
De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun.
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu.
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi.
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.
de tribu Aser Sthur filium Michahel
De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel.
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi.
de tribu Gad Guhel filium Machi
De la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte:
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura. También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos á ellos.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur