Matthew 9

ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Entonces él se levantó y se fué á su casa.
et surrexit et abiit in domum suam
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
Y salió esta fama por toda aquella tierra.
et exiit fama haec in universam terram illam
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Entonces dice á sus discípulos: Á la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam