Matthew 26

Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Á la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte;
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
Que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare