Matthew 20

PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole, y pidiéndole algo.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Y él les dice: Á la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum