Mark 9

TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado: á él oíd.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo ha que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos