Mark 8

EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
¿Ó qué recompensa dará el hombre por su alma?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis