John 9

Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Unos decían: Éste es; y otros: Á él se parece. Él decía: Yo soy.
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? Él dijo : No sé.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oír? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet