John 8

Y JESÚS se fué al monte de las Olivas.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
et iterum se inclinans scribebat in terra
Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: Á donde yo voy, vosotros no podéis venir?
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oír mi palabra.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Y porque yo digo verdad, no me creéis.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo