John 4

DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Y era menester que pasase por Samaria.
oportebat autem eum transire per Samariam
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Éste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam