Job 6

Y RESPONDIÓ Job y dijo:
respondens autem Iob dixit
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
qui timent pruinam inruet super eos nix
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit