Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
concident eum amici divident illum negotiatores
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae