Job 24

PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Á la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Á la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, Ó reducirá á nada mis palabras?
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea