Job 14

EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; Ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit