Jeremiah 23

¡AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice JEHOVÁ.
vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
Por tanto, así ha dicho JEHOVÁ Dios de Israel á los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado: he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dice JEHOVÁ.
ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus
Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y harélas volver á sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán.
et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur
Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice JEHOVÁ.
et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus
He aquí que vienen los días, dice JEHOVÁ, y despertaré á David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra.
ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra
En sus días será salvo Judá, é Israel habitará confiado: y éste será su nombre que le llamarán: JEHOVÁ, JUSTICIA NUESTRA.
in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster
Por tanto, he aquí que vienen días, dice JEHOVÁ, y no dirán más: Vive JEHOVÁ que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto;
propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
Sino: Vive JEHOVÁ que hizo subir y trajo la simiente de la casa de Israel de tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había yo echado; y habitarán en su tierra.
sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua
Á causa de los profetas mi corazón está quebrantado en medio de mí, todos mis huesos tiemblan; estuve como hombre borracho, y como hombre á quien dominó el vino, delante de JEHOVÁ y delante de las palabras de su santidad.
ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius
Porque la tierra está llena de adúlteros: porque á causa del juramento la tierra está desierta; las cabañas del desierto se secaron; la carrera de ellos fué mala, y su fortaleza no derecha.
quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis
Porque así el profeta como el sacerdote son fingidos: aun en mi casa hallé su maldad, dice JEHOVÁ.
propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus
Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino: serán empujados, y caerán en él: porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice JEHOVÁ.
idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus
Y en los profetas de Samaria he visto desatinos: profetizaban en Baal, é hicieron errar á mi pueblo Israel.
et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel
Y en los profetas de Jerusalem he visto torpezas: cometían adulterios, y andaban en mentiras, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia: fuéronme todos ellos como Sodoma, y sus moradores como Gomorra.
et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra
Por tanto, así ha dicho JEHOVÁ de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra.
propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram
Así ha dicho JEHOVÁ de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan: os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca de JEHOVÁ.
haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini
Dicen atrevidamente á los que me irritan: JEHOVÁ dijo: Paz tendréis; y á cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum
Porque ¿quién estuvo en el secreto de JEHOVÁ, y vió, y oyó su palabra? ¿quién estuvo atento á su palabra, y oyó?
quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit
He aquí que la tempestad de JEHOVÁ saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos.
ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet
No se apartará el furor de JEHOVÁ, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón: en lo postrero de los días lo entenderéis cumplidamente.
non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius
No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant
Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oír mis palabras á mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras.
si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis
¿Soy yo Dios de poco acá, dice JEHOVÁ, y no Dios de mucho ha?
putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe
¿Ocultaráse alguno, dice JEHOVÁ, en escondrijos que yo no lo vea? ¿No hincho yo, dice JEHOVÁ, el cielo y la tierra?
si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus
Yo he oído lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé.
audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi
¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón?
usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui
¿No piensan como hacen á mi pueblo olvidarse de mi nombre con sus sueños que cada uno cuenta á su compañero, al modo que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal?
qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal
El profeta con quien fuere sueño, cuente sueño; y el con quien fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice JEHOVÁ.
propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus
¿No es mi palabra como el fuego, dice JEHOVÁ, y como martillo que quebranta la piedra?
numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram
Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice JEHOVÁ, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano.
propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
He aquí yo contra los profetas, dice JEHOVÁ, que endulzan sus lenguas, y dicen: Él ha dicho.
ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus
He aquí yo contra los que profetizan sueños mentirosos, dice JEHOVÁ y contáronlos, é hicieron errar á mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron á este pueblo, dice JEHOVÁ.
ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
Y cuando te preguntare este pueblo, ó el profeta, ó el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de JEHOVÁ? les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, ha dicho JEHOVÁ.
si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de JEHOVÁ; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido JEHOVÁ, y qué habló JEHOVÁ?
haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
Y nunca más os vendrá á la memoria decir: Carga de JEHOVÁ: porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de JEHOVÁ de los ejércitos, Dios nuestro.
et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri
Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió JEHOVÁ, y qué habló JEHOVÁ?
haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus
Mas si dijereis: Carga de JEHOVÁ: por eso JEHOVÁ dice así: Porque dijisteis esta palabra, Carga de JEHOVÁ, habiendo enviado á deciros: No digáis, Carga de JEHOVÁ:
si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini
Por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y á la ciudad que os dí á vosotros y á vuestros padres;
propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
Y pondré sobre vosotros afrenta perpetua, y eterna confusión que nunca borrará el olvido.
et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur