I Corinthians 7

CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
pretio empti estis nolite fieri servi hominum
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que résta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.
beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo