I Corinthians 14

SEGUID la caridad; y procurad los dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.
sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
Mas el que profetiza, habla á los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
El que habla lengua extraña, á sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica á la iglesia.
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, empero más que profetizaseis: porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, si también no interpretare, para que la iglesia tome edificación.
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
Ahora pues, hermanos, si yo fuere á vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, ó con revelación, ó con ciencia, ó con profecía, ó con doctrina?
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta ó la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta, ó con la vihuela?
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercibirá á la batalla?
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
Tantos géneros de voces, por ejemplo, hay en el mundo, y nada hay mudo;
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
Así también vosotros; pues que anheláis espirituales dones, procurad ser excelentes para la edificación de la iglesia.
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
Por lo cual, el que habla lengua extraña, pida que la interprete.
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
Porque si bendijeres con el espíritu, el que ocupa lugar de un mero particular, ¿cómo dirá amén á tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Porque tú, á la verdad, bien haces gracias; mas el otro no es edificado.
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
Pero en la iglesia más quiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también á los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
De manera que, si toda la iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos ó infieles, ¿no dirán que estáis locos?
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
Lo oculto de su corazón se hace manifiesto: y así, postrándose sobre el rostro, adorará á Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
¿Qué hay pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: hágase todo para edificación.
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
Asimismo, los profetas hablen dos ó tres, y los demás juzguen.
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
Y si á otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
Porque podéis todos profetizar uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
Y los espíritus de los que profetizaren, sujétense á los profetas;
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
Qué, ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿ó á vosotros solos ha llegado?
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
Mas el que ignora, ignore.
si quis autem ignorat ignorabitur
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Empero hágase todo decentemente y con orden.
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant