Job 7

CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
Thịt tôi bị bao phủ giòi tửa và lấp đất; Da tôi nứt nẻ và chảy mủ ra!
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
Bởi cớ ấy, tôi chẳng cầm miệng tôi; Trong cơn hoạn nạn của lòng tôi, tôi sẽ nói ra; Trong cay đắng của linh hồn tôi, tôi sẽ phàn nàn.
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad.
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
Loài người là gì mà Chúa kể là cao trọng? Nhân sao Chúa lưu ý đến người.
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
Viếng thăm người mỗi buổi sớm, Và thử thách người mỗi lúc mỗi khi?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.