Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
اُس پر شیخی نہ مار جو تُو کل کرے گا، تجھے کیا معلوم کہ کل کا دن کیا کچھ فراہم کرے گا؟
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
تیرا اپنا منہ اور اپنے ہونٹ تیری تعریف نہ کریں بلکہ وہ جو تجھ سے واقف بھی نہ ہو۔
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
پتھر بھاری اور ریت وزنی ہے، لیکن جو احمق تجھے تنگ کرے وہ زیادہ ناقابلِ برداشت ہے۔
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
غصہ ظالم ہوتا اور طیش سیلاب کی طرح انسان پر آ جاتا ہے، لیکن کون حسد کا مقابلہ کر سکتا ہے؟
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
کھلی ملامت چھپی ہوئی محبت سے بہتر ہے۔
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
پیار کرنے والے کی ضربیں وفا کا ثبوت ہیں، لیکن نفرت کرنے والے کے متعدد بوسوں سے خبردار رہ۔
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
اپنے دوستوں کو کبھی نہ چھوڑ، نہ اپنے ذاتی دوستوں کو نہ اپنے باپ کے دوستوں کو۔ تب تجھے مصیبت کے دن اپنے بھائی سے مدد نہیں مانگنی پڑے گی۔ کیونکہ قریب کا پڑوسی دُور کے بھائی سے بہتر ہے۔
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
میرے بیٹے، دانش مند بن کر میرے دل کو خوش کر تاکہ مَیں اپنے حقیر جاننے والے کو جواب دے سکوں۔
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
جو صبح سویرے بلند آواز سے اپنے پڑوسی کو برکت دے اُس کی برکت لعنت ٹھہرائی جائے گی۔
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
جھگڑالو بیوی موسلادھار بارش کے باعث مسلسل ٹپکنے والی چھت کی مانند ہے۔
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
لوہا لوہے کو اور انسان انسان کے ذہن کو تیز کرتا ہے۔
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
نہ موت اور نہ پاتال کبھی سیر ہوتے ہیں، نہ انسان کی آنکھیں۔
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
سونا اور چاندی کٹھالی میں پگھلا کر پاک صاف کر، لیکن انسان کا کردار اِس سے معلوم کر کہ لوگ اُس کی کتنی قدر کرتے ہیں۔
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
احتیاط سے اپنی بھیڑبکریوں کی حالت پر دھیان دے، اپنے ریوڑوں پر خوب توجہ دے۔
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
کیونکہ کوئی بھی دولت ہمیشہ تک قائم نہیں رہتی، کوئی بھی تاج نسل در نسل برقرار نہیں رہتا۔
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
کھلے میدان میں گھاس کاٹ کر جمع کر تاکہ نئی گھاس اُگ سکے، چارا پہاڑوں سے بھی اکٹھا کر۔
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
تب تُو بھیڑوں کی اُون سے کپڑے بنا سکے گا، بکروں کی فروخت سے کھیت خرید سکے گا،
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
اور بکریاں اِتنا دودھ دیں گی کہ تیرے، تیرے خاندان اور تیرے نوکر چاکروں کے لئے کافی ہو گا۔