Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
رب نے ایوب سے پوچھا،
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!