Proverbs 9

LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Cualquiera simple, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
El temor de JEHOVÁ es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
Cualquiera simple, dice, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...