Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.