Proverbs 20

EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.
Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella.
Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.
Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará.
Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.
Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará?
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?
El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él.
У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!
El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal.
Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado?
Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?
Doble pesa y doble medida, Abominación son á JEHOVÁ ambas cosas.
Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta.
Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.
El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho JEHOVÁ.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.
Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!
El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.
Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso.
Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo.
Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra.
Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.
El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.
El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!
La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita.
Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!
No digas, yo me vengaré; Espera á JEHOVÁ, y él te salvará.
Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Abominación son á JEHOVÁ las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno.
Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.
De JEHOVÁ son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino?
Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?
Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos.
Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.
El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda.
Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.
Candela de JEHOVÁ es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre.
Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.
Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez.
Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.
Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre.
Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.