Matthew 14

EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
І послав стяти Івана в в'язниці.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.