Mark 8

EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
А їдців було тисяч з чотири!
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
¿Ó qué recompensa dará el hombre por su alma?
Або що назамін дасть людина за душу свою?
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.