Luke 2

Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
яке Ти приготував перед всіма народами,
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.