Luke 19

Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Вони ж відказали: Господь потребує його.
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.