Luke 17

Y Á SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
Acordaos de la mujer de Lot.
пам'ятайте про Лотову дружину!
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...