Luke 1

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.