John 2

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
А Він говорив про храм тіла Свого.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.